This guide is divided into two parts, one for project managers who prepare the translation memories (TMs) and adjust its settings, and for translators, who just use the prepared TMs.
Instructions for project managers:
Creating translation memory in TMX format from .po files
This can be created in two steps. First segment the .po file, that is break the big useless chunks of text consisting of many sentences into smaller chunks (sentences).
Creating segmented po file using posegment from the translate toolkit. The default source language is 'en':
posegment --language=af-ZA drupal-8.2.0-rc2.hu.po segmented.po
After this create a tmx translation memory from the segmented .po file. The default source language is 'en'. As I understand, 2 letter ISO languages can be used with occasional sublanguage (dialect) tags appended:
po2tmx --language=af-ZA segmented.po drupal8-segmented.tmx
Setting up the freetm.com environment for translation
You can find the full manual here: https://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_Manual
There is also a FAQ
Having created the Drupal core TM, we are gonna use that as a read-only TM, and we create another project specific TM that will store our translations. This way we don't mess up the Drupal core TM, and that can be reused in the future.
Click File -> TM and Glossary, and on the displaying panel click Upload and upload the Drupal core tmx memory from your local drive.
On the same panel click on Create to create a TM to be used for translation. Set the language pair and give it a name, eg. userguide. Optionally create a glossary. I think that is another very useful feature, so just go ahead and create one. In the example I have a general Drupal glossary, and a glossary created specifically for the user guide translation. Here we can add the project specific terms, eg. 'Farmer's market' - 'Termelői piac', which are irrelevant in general Drupal context.
The just uploaded Drupal 8 translation memory will be used only for reference as a read only memory. For this check its read only checkbox. We use the userguide TM to store the translations we create. Make sure its read only checkbox is unchecked. On the screenshots I made these resources active, but as far as I can see, inactive TMs and glossaries can also be shared. Inactive resources are just not used from the current account for translating files uploaded to it.
For each active TM and glossary click the Share button, and add the email addresses of the required translators, who already have registered into freetm.com.
That's it for setting up the environment.
Instructions for translators:
- Create a user account on freetm.com.
- Ask your project manager to share the resources (translation memories and glossaries) with your account.
In order for freetm.com to properly segment asciidoc files, we had to remove the linebreaks from the Hungarian asciidoc files, otherwise they were incorrectly separated, and they could not be joined using the 'Expand' button. There is now also an issue to remove the 80 char limit requirement. Until it is not fixed in every language, you can try using the Hungarian untranslated source files, where the linebreaks are already removed.
- From the File menu click Upload and upload the translatable txt files (without sentence separating linebreaks), or you can drag and drop them under the document list.
- Assign translation memories (TMs) and glossaries to your files by making them active. In order to avoid repeating this step for every subsequently uploaded file you can set the default TMs and glossaries. For this open a file, click TMs & Glossaries tab -> Setup button. This is not straightforward, so pay attention. From my correspondence from the developers:
There are two ways to change the TM selection that correspond to two different cases, although the dialog that is opened is the same.
Selecting a file from Document Management List and using "File tab>TM&Glossary button" will only change the configuration for the selected file.
When a file is opened and you use "TMs&Glossaries tab>Setup button" you'll change the configuration of the file and the default selection of TMs that will be used from now on on the new uploaded files.
- The UI and its many features might be daunting at first, but don't get scared, you will only need to use just a few buttons. In order to make the UI more simple, we place the necessary buttons on the Custom tab. For this on the Wordfast Anywhere tab click Setup, and then click Pandora's Box. Scroll down to no. 15. Custom tab settings, and click on the pencil icon. We placed the following frequently used buttons on our Custom tab:
- Start/Next (Opens the next segment for translation.)
- Close Commit (Closes the currently opened segment and saves the translation.)
- Copy Source (Copies the source text into the target text. You can also check the 'Copy source when no TM match and no MT proposition' checkbox in Pandora's Box, then this button is not really needed.)
- Concordance (Search the TMs for a text.)
- Glossary Search
- Add Term
- Close Delete (Close the current segment, and delete the target content.)
- Expand (Join the current segment with the next one. Does not work through linebreaks).
- Shrink (Split the current segment into two, if the segmentation was incorrect.)
- Copy TU (Copy Translation Unit. Hopefully this will be your best friend that copies the TM suggestions to the target.)
- If you translate closely related languages, you might experiment with it, but otherwise I do not recommend the usage of Machine translation (MT), so in the Wordfast Anywhere menu click the Setup button, click Setup Machine Translation, and under the MyMemory tab uncheck the Use MyMemory checkbox.
And a last tip, in order to effectively translate, try using the keyboard shortcuts of the buttons. About half a year ago when I last used the tool, after a while the keyboard shortcuts stopped working. To fix this I had to close the file under translation, then I had to reopen it.
Now press Start/Next or Alt+Down, start translating and enjoy the suggestions coming from the TMs and glossaries!